Koji je prijevod bolji od potpunog umnožavanja ili višeglasnih riječi

Gledanje filmova iz inozemstva nije jednostavan zadatak za ljude koji savršeno ne poznaju izvorni jezik. Na visokokvalitetnom prijevodu u većoj mjeri ovisi razumijevanje radnje slike i unutarnjih dijaloga.

Prijevod se može obaviti na različite načine i podijeljen je na profesionalni i amaterski prijevod.

Amaterski prijevod obavljaju amaterski prevoditelji. Najčešće je takvo prevođenje prilično niske kvalitete, ono samo prenosi bit onoga što se događa, a činjenica da prevoditelj ne razumije, dolazi do sebe u pokretu. Ovaj prijevod uključuje jednog, dva ili više amaterskih prevoditelja.

Profesionalni prijevod obavljaju profesionalci u svom području, s edukacijom iz ove specijalnosti, potpuno pripremljenom, najčešće u profesionalnom studiju dovoljno visoke kvalitete. Profesionalni prijevod može biti umnožen, polifonski glas, dva glasa i glas.

Razmotrimo detaljnije profesionalne prijevode za potpuno umnožavanje i prevođenje s više glasova.

Potpuna duplikacija

Potpuno umnožavanje je profesionalni, višeslojni prijevod, u kojem se ne čuju izvorni glasovi samih glumaca, a glasovi duplikata se čuju samo. Ovdje svaki glumac dobiva svoj jedinstveni glas, a čini se da svi glumci govore ruski. Takav prijevod dugi niz godina provodi profesionalni studio. Najčešće se privlači 10-15 ljudi . Uzimaju se u obzir sve nijanse izvornog prijevoda: ton glasa, dob govornika, intonacija, izrazi lica i geste, mjesto na kojem glumac izvodi svoj govor i njegovo trajanje, sve se analizira na vrlo visokoj razini i prilagođava da prenese sve semantičke komponente originala.

Uz puni duplikat najviše kvalitete, prijevod obavljaju profesionalni glumci. Ali to je vrlo rijetko.

S ovim prijevodom često se proizvode filmovi u kinima.

Polifonski prijevod

Polifone - prijevod, pri čemu se odvija preklapanje prijevodne trake na izvorne glasove stranih glumaca. Takva mogućnost prevođenja može biti i profesionalni i amaterski prijevod. Najčešće se koristi 3-5 glasova . Zamjenici mogu uvelike ne ući u ulogu, nego samo da pročitaju tekst. U isto vrijeme, pri gledanju, izvorna je atmosfera očuvana, jer gledatelji čuju glasove stranih glumaca. Većina radova na višeglasnom prevođenju ne oduzima puno vremena i uglavnom se radi u kratkom vremenu, a najčešće za filmove koji se ne pojavljuju na velikom platnu i emitiraju se na televiziji ili Internetu. Na primjer, strane serije, emisije i TV emisije.

Što je zajedničko između potpunog dupliciranja i prevođenja polifonije?

Glavna sličnost oba prijevoda u njihovoj profesionalnoj komponenti . I mnogobrojne (mogu biti i amateri), a puna dupliranja (uvijek) provode profesionalni glumci, a glas koji se od svakog od njih bira za poseban karakter. U ovom slučaju, dubleri ne samo da prevedu prevedeni govor, nego i prenose intonaciju, emocionalno bojanje i semantičke naglaske. Oba tipa prijevoda mogu sačuvati zvukove i efekte okoline. No zbog preklapanja prijevoda, kvaliteta zvuka se često pogoršava.

Razlike između polifonog prijevoda i potpunog dupliciranja

Glavna razlika između potpunog umnožavanja i polifonog prijevoda jest da se, uz potpuno dupliciranje, stvarni glasovi glumaca uopće ne čuju .

Svi glasovi i epizodni pozadinski razgovori zamjenjuju se i izražavaju na nov način, potpuno se poklapa s kretanjem usana glumaca. Cijeli tim profesionalaca, uključujući inženjere zvuka, uvijek radi na stvaranju potpunog dupliciranja. Polifonski prijevod često rade amateri.

Cijena potpunog dupliciranja, za razliku od višeglasnog prijevoda, mnogo je veća i traje dugo. Za izradu dubliranja koristi se posebno pripremljen studio, službeni izvor dobiva se od nositelja autorskih prava za ogroman novac. Sam proces prevođenja odvija se u nekoliko teških faza: odabir glumaca, sam prijevod, njegovo snimanje i instalacija. Polifone prijevode mogu se izvoditi iu zanatskim uvjetima bez upotrebe izvornika.

Razlikuju se u broju glasova aktera uključenih u prijevod. U višekutnom prijevodu, zamjenik često izgovara nekoliko uloga zbog uspješne glasovne igre, a čini se da ima više glasova. U punom dupliciranju, svaki lik ima novi, jedinstveni glas koji odgovara dobi i spolu lika na slici.

Potpuno umnožavanje, za razliku od višeglasnog prijevoda, proizvodi se u kinima, budući da upravo taj prijevod najviše preferira gledatelj.

No, zbog troškova i vremena prijevoda, većina filmova izražava se višeslojnim prijevodom. Uglavnom, one filmove koji ne idu na širokom zaslonu.

Publika publike za potpuno dupliciranje i prevođenje s više glasova nije uvijek jednoznačna. Neki vjeruju da bi svi materijali trebali ići samo do punog dupliciranja. Netko vjeruje da sinhronizacija nije u stanju temeljito prenijeti intonaciju glasa i značenje teksta glumačkog izvornika. Netko strani govor u pozadini sprječava usredotočenost tijekom gledanja, a netko naprotiv sa zadovoljstvom prati emocionalnu nijansu izjava glumaca. Na primjer, mnoge strane TV emisije više izlaze s višeslojnim glasom. Obrađuju se u specijalnim studijima i imaju veliki broj obožavatelja.

Naravno, kada gledate film u kinu, ljudi plaćaju za visoku kvalitetu, uključujući prijevod, a višeglasni prijevod u kinu nije relevantan. Kao rezultat, svaki gledatelj ima svoje. Dobro je što u našoj zemlji postoji mogućnost izbora zvuka mnogih filmova po vlastitom ukusu.

Preporučeno

Jednokrilni i dvostruki stroj za pletenje: kako se razlikuju i koji odabrati
2019
Koji je bolji obrok od Karsa ili čička i kako se oni razlikuju?
2019
Koji je materijal bolji od taslana ili membrane?
2019