Koja je razlika između kuće i kuće

Strani jezici sadrže mnogo sinonimnih riječi koje imaju jedno značenje prevedeno na ruski. Engleski nije iznimka. Kao primjer - dom i kuća . Svaka od ovih imenica prevodi "kuću" . Na prvi pogled, sve je jednostavno: možete koristiti bilo koju od opcija u svom govoru bez razmišljanja. Međutim, Britanci ih koriste u različitim kontekstima. Za neke ljude to može izazvati zabunu u glavi, ali ako pogledate značenja dviju riječi u detalje, problem s izborom prave opcije će nestati.

kuća

Riječ "kuća" potječe od stare "mu", što znači utočište ili sklonište. Suvremenici povlače paralelu s trenutnom skrivanjem - kako bi se sakrili, jer u engleskom jeziku te riječi imaju zajedničko podrijetlo. "Hus" Britanci su svojim jezikom donijeli sa starohrvatskog.

  • Izgovor: [haʊs]
  • Vrijednost: kuća, zgrada, zgrada, stan, stan, prostor za životinju, ustanova.
  • Upotreba: kad se kuća izgovara, oni obično znače strukturu u kojoj ljudi žive. Grubo govoreći, sama "kutija".
  • Primjer: Kuća se sada prodaje .

Engleski rječnik daje sljedeće definicije:

  1. Zgrada koja služi kao stambeni prostor za jednu ili više obitelji.
  2. Zgrada u kojoj se nešto nalazi.
  3. Kućne obveze.
  4. Dinastije.
  5. Komercijalna organizacija, tvrtka.

Iz navedenog možemo zaključiti da je kuća čisto materijalni, ekonomski koncept .

dom

Riječ “dom” izvedena je iz stare “šunke” . Šunka je u stara vremena značila stanovanje, selo i posuđeno je od staro germanskog jezika.

  • Izgovor: [həʋm]
  • Značenje: dom, dom, dom, dom.
  • Upotreba: kad kažu dom, oni znače mjesto gdje osoba živi, ​​na koju su vezani cijelom svojom dušom. To može biti bilo koje mjesto: stan, kućica, zemlja, pa čak i šuma. Ako osoba emocionalno osjeća svoju obitelj, to zvuči kao dom.
  • Primjer: Vratit ću se nakon odmora (vratit ću se kući nakon praznika).

Engleski rječnik daje sljedeće definicije:

  1. Mjesto prebivališta.
  2. Mjesto za obiteljske sastanke.
  3. Zatvori, draga postavka.
  4. Okruženje u kojem se osjećate ugodno i sigurno.
  5. Mjesto gdje je nešto počelo.
  6. Država, grad ili drugo naselje u kojem je osoba.

Iz tih definicija slijedi da je dom prilično apstraktan pojam. Usredotočuje se na senzualnost, mentalitet.

sličnosti

Nije iznenađujuće da je veliki broj ljudi zbunjen u korištenju ovih riječi. Oni su stvarno slični, au nekim slučajevima čak su i međusobno zamjenjivi . Za osobu koja govori ruski, potreba za korištenjem ovih riječi u različitim situacijama je zbunjujuća, jer svi to označavamo općim konceptom “doma”.

Sažimo sličnosti Doma i Kuće:

  • Oni imaju zajedničke povijesne korijene (obje riječi posuđene iz staroslavenskog jezika, gdje su bile vrlo slične u svom značenju, pojavile su se u jednom vremenskom razdoblju).
  • Sinonimi, oba mogu značiti mjesto stanovanja osobe.
  • U nekim slučajevima su međusobno zamjenjivi.

Pokušajmo sada razumjeti razlike između dviju imenica.

razlike

Unatoč određenom identitetu, gore navedene imenice imaju razlike, čije će razumijevanje i svjesnost učiniti njihovu upotrebu u govoru prilično jednostavnom i omogućit će vam da izbjegavate uobičajene pogreške.

Analiza definicija dva koncepta omogućuje nam zaključak:

  1. Ključne jedinice opisa kuće su zgrada, ustanova.
  2. Ključne jedinice koje opisuju Dom - mjesto stanovanja, sastanke, ugodnu atmosferu.

Prije svega, trebali biste razumjeti:

Kuća je zgrada s vlastitim stropom, podom i prozorima . Podrazumijeva se jasan objekt sa svojom prostornom fiksacijom, koji praktički nema emocionalnu boju. Ova riječ najčešće označava privatnu kuću.

Dom je mnogo voluminozniji koncept . Često to nije samo kuća u doslovnom smislu, nego mjesto koje osoba smatra poznatom i ugodnom. Bilo gdje. Pustinjak, govoreći tu riječ, razmišlja o svojoj pećini, drugoj osobi o svojoj domovini, trećoj o udobnom stanu za roditelje. Glavno je da ovaj koncept ima snažnu emocionalnu privrženost toplini i udobnosti. Ima onih koji se sele u neku drugu zemlju ili čak na drugi kontinent, i još uvijek smatraju da je malo selo izvan utabane staze njihov dom.

Da bismo razumjeli razliku između dvije riječi, dajemo primjer. Za vrijeme gradnje kuće, kada se obavljaju radovi i obitelj još ne živi u njoj, to se naziva kućom. U vrijeme preseljenja u gotovu zgradu to mjesto već nazivaju kućom.

Ili ovdje je prijedlog. - Živim u kući. To je moj dom . Ako ga doslovno prevedete na naš jezik, dobivate nešto nerazumljivo: „Živim u kući. Ovo je moj dom. Važno je shvatiti da riječ kuća ovdje znači kuću u doslovnom smislu te riječi, neku vrstu građevine, zgrade, privatne kuće. I pod riječi dom - rodno mjesto, dom. Oko ruskog može se prevesti kao: „Živim u privatnoj kući. Ovo je moje rodno mjesto.

zaključak

Korištenje engleskih riječi kod kuće i kuće u govoru vrlo je teško za mnoge ljude, osobito za one koji tek počinju učiti strani jezik. Posebnost ruskog jezika je u tome što pojam kuće sadrži nekoliko značenja, a jedna riječ se koristi za njihovo opisivanje. Engleski ima dva pojma: dom i kuću. Svaka od njih može se jednako prevesti na naš jezik.

Nakon kratkog upoznavanja s etimologijom ovih imenica i razmatranja njihovih osnovnih sličnosti i razlika, sasvim jasno se može shvatiti koja se riječ koristi u svakom konkretnom slučaju. Preporučljivo je jasno zamisliti u glavi udruge za svaku riječ. Kuća - privatna kuća, odnosno zgrada. Dom - dom, udobnost. Ako ovo imate na umu, onda neće biti problema s odabirom ispravne verzije izjave riječi u životu.

Preporučeno

Koja je razlika između zobene pahuljice i herkula?
2019
Kagocel i isoprinosine - usporedba i što je bolje
2019
Što je bolje kupiti Calcemin i kalcij D3 nycomed?
2019